Bella ciao

Bella ciao. Песня, имеющая невероятную популярность, а потому звучащая часто по радио в разных исполнениях. Спрашивается, почему? Что в ней такого особенно? Откуда она родом?

Судя по названию, конечно, из Италии. Советский Союз познакомился с ней в 1963 году благодаря Муслиму Магомаеву, который после стажировки в Ла Скала стал приверженцем итальянских песен, значительно обогативших его репертуар. Он исполнял «Bella ciao». под названием «Песня итальянских партизан» в двух вариантах — на итальянском и русском (на слова поэта Анатолия Горохова).

Такое название говорит о том, что данное произведение было боевой песней участников итальянского партизанского движения во время  Второй мировой войны, сражавшихся против фашистов и нацистов.

Историки итальянской песни Антонио Вирджилио Савона и Мишель Страньеро утверждают, что во время войны в районе Болоньи была популярна «Fischia il vento» (‘Дует ветер’).  Любимая песня большинства партизан считалась слишком «коммунистической», напоминавшей советскую «Катюшу»

«Дует ветер, свирепствует буря,
ботинки рваные, но нужно идти вперед:
завоевывать красную весну,
где встает солнце будущего».

Эти же специалисты вместе с Лучано Граноцци, профессор современной истории университета Катании, рассказывают, что до  1945 года «Bella ciao» пели лишь некоторые группы партизан в районе Модены, около Болоньи и в области Эмилия, расположенной на севере полуострова, около Апеннин.

«Официальным» же гимном движения Сопротивления эта песня стала только через двадцать лет после войны. После того, как прозвучала на Первом всемирном молодежном демократическом фестивале, проходившем летом 1947 года в Праге. 

Эмилианцы, исполнявшие ее по дороге в Чехословакию, заразили бодрящей музыкой представителей других итальянских делегаций и песня, по приезде в Прагу, зазвучала повсеместно. А уже оттуда участники праздника разнесли ее по белу свету, переведя на другие языки. Песня стала неизменным участником всех последующих фестивалей молодёжи.

Una mattina mi son svegliato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Una mattina mi son svegliato
E ho trovato l’invasor. O partigiano portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Partigiano portami via
Che mi sento di morir. E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir. Mi seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Mi seppellire lassù in montagna
Sotto l’ombra d’un bel fior.
Пока, красотка Сегодня утром я проснулся
О, прощай красотка, прощай красотка, прощай!
Сегодня утром я проснулся
И увидал в окно врага! О, партизаны, меня возьмите
О, прощай красотка, прощай красотка, прощай!
О, партизаны, меня возьмите,
Я чую, смерть моя близка! Коль суждено мне в бою погибнуть
О, прощай красотка, прощай красотка, прощай!
Коль суждено мне в бою погибнуть —
Похороните вы меня. Похороните в горах высОко
О, прощай красотка, прощай красотка, прощай!
Похороните в горах высОко
Под сенью красного цветка

И снова вернемся к научным исследованиям. А там говорится о том, что существовала альтернативная «рисовая» версия, базирующаяся  на песне мондин из долины По (Bella Ciao delle Mondine). 

Мондинами (от слова mondare /очищать) в Италии называют работниц рисовой плантации, которые очень тяжело работали и неустанно боролись а улучшение условий труда на протяжении всего XIX века, и добились успеха лишь в 1906 году, когда завоевали право 8-часового рабочего дня.

«Bella Ciao delle Mondine» исполнила в 1963 году популярная певица Джованна Даффини, что сама когда-то работала на рисовых плантациях Эмилии.

Много лет спустя, в  2003 году в газете «Унита» известный музыкант и критик Франко Фаббри опубликовал статью, где опроверг «мондинское» происхождение «Белла чао», ссылаясь на то, что в мае 1965 года в редакцию пришло письмо от некоего Васко Сканзани из Гуалтьери, в котором тот утверждает, что является автором «рисового» варианта, написанного им в 1951 году на основе текста партизанской «Белла чао» и переданного Джованне Даффини. Этот факт теперь нельзя  ни подтвердить, ни опровергнуть, ибо участников тех событий, увы, давно нет в живых.

Утром только встал
и шлю большой привет, большой привет, большой привет, привет, привет…
Утром только встал
в рисовое поле должен идти.

Среди насекомых и комаров
я шлю большой привет, большой привет, большой привет, привет, привет…
Среди насекомых и комаров
я должен делать тяжелую работу.

Хозяин стоит с тростью
а я шлю большой привет, большой привет, большой привет, привет, привет…
Над головой летает палка
и мы, согнувшись, работаем.

О, моя мать что это за мука!
А я шлю большой привет, большой привет, большой привет, привет, привет…
О, моя мама! Какие это мучения!
И я звоню тебе каждый день.

Кждый час тянется как целый день…
А я шлю большой привет, большой привет, большой привет, привет, привет…
Каждый час здесь как целый день,
И мы теряем свою молодость.

Но настанет такой день, когда прийдет свобода
И я шлю большой привет, большой привет, большой привет, привет, привет…
Настанет такой день, когда прийдет свобода
И мы будем работать на себя.

А самое интересное то, что существуют и другие версии происхождения этой песни.

Ее текст, несомненно, сходен с известной народной песней Fior di tomba («Цветок на могиле»). Музыкальная же составляющая  вместе с многократно повторяющимся «ciao» — взята из детской песни, бытующей на севере, которая называется «La me nòna». «Сонное зелье» (называемой также «Пляска сонного зелья»).

Самое же интересное я узнала из  рассказа Дженнер Мелетти , которая в 2006 году, будучи в Париже, попала в Латинский квартал, где зашла в магазинчике дисков. Ее внимание привлек компакт-диск с названием: «Klezmer — Yiddish swing music», двадцать композиций в исполнении различных оркестров.

Прошло несколько недель. И вот, включив его в машине по дороге на работу, она услышала знакомую мелодию. Это была «Bella ciao».

Ее это удивило и, остановив машину, Дженнер стала читать то, что написано на наклейке. А там значилось «Koilen (3′.30) — Mishka Ziganoff, 1919».

И она стал «копать». Узнала, что еврейская народная мелодия, рожденная в Восточной Европе,» эмигрировала» в США в начале ХХ века.

«Настоящую историю «Bella ciao» переписывали много раз, — говорт она.- Но Фаусто Джиованнарди (Fausto Giovannardi), инженер из Борго Сан Лоренцо и случайный турист в Париже, обнаружил важное звено: уже в 1919 году песенный припев играли и записали в Нью-Йорке»
.
«Как он потом попал в Италию, — констатирует Фаусто , — нам узнать не дано. Может быть, его привез с собой итальянский эмигрант, вернувшийся из Соединенных Штатов»

Прибегнув к помощи профессора Мартина Шварца из Калифорнийского университета в Беркли, Дженнер узнала,  что мелодия «Kolein» имеет определенное русское звучание, и, вероятно, произошла от народной песни на идиш.

А Род Гамильтон из лондонской Британской библиотеки утверждает, что Мишка Цыганов был евреем из Восточной Европы, возможно, русским, а песня «Koilen» — это вариант песни на идиш «Dus Zekele Koilen», что означает «Маленькая сумка для угля».

Сохранились, по крайней мере, две записи этой песни. Одна 1921 года в исполнении Абрахама Московица, и вторая, датированная 1922 годом в исполнении Морриса Голдштейна.

От Корнелиуса ван Слидрегта, музыканта голландской группы «KLZMR band», Дженнер  получила подтверждение, что «Koilen» (а также koilin, koyln или koylyn) была записана Мишкой Цыгановым (Mishka Ziganoff, а также Tziganoff или Tsiganoff) в октябре 1919 года в Нью-Йорке как идишская песня «Тhe little bag of coal» («Маленькая сумка с углем»)

О том же, кем был человек по имени Цыганов, она узнала от Эрни Грюнера,  руководителя австралийской группы «Klezmer».

Мишка Цыганов был крещеным цыганом, родившимся в Одессе, хорошо говорил на идиш, был виртуозным аккордеонистом, игравшим клейзмерскую музыку. Эмигрировав в Америку, открыл ресторан в Нью-Йорке.

Вот так, путешествуя по свету, песня каким-то образом попала в Италию, где появились тексты на родном языке.

В  60-х годах  прошлого века ее стали исполнять профессионалы. Первыми были итальянская эстрадная певица Мильва и французский актёр (тосканец по происхождению) Ив Монтан. А затем она вошла в репертуар и других звезд в разных странах мира.

Попала она и на Кубу, где ее подхватила молодежь, заменив  итальянское «partigiano»  на испанское «guerrillero»).

А в Европе пик популярности пришелся на  период студенческих волнений 1968 года, когда в песню был добавлен финал «Era rossa la sua bandiera… c’era scritto libertà» («Его флаг был красным … там было написано «свобода»)и ее стали ассоциировать с левым движением. И в таком варианте она зазвучала в исполнении Магомаева в югославском фильме «По следу тигра» (начало 70-х годов), и после этого стала исключительно популярна в СССР.

В Союзе же, из-за того, что Италия была капиталистической страной, ее приходилось преподносить то как «гарибальдийскую», то кубинскую, где итальянское «партиджиано»  было заменено на «барбудос» и «грильеро».

Нравилась она советским гражданам и в исполнении всеобщего любимца американского певца Дина Рида, гастролировавшего в 1975 году в России.

В настоящее время она является символом протеста и борьбы за права человека..

" 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: