Примерно полгода назад я услышала по радио песню, которая мне очень понравилась. Удивительный мальчишеский голос исполнял «Тень финиковой пальмы».
Узия Цадок «Лунная тень пальмы» עוזיה צדוק «צל עץ תמר» מלא
Когда я поделилась своими впечатлениями с подругой, то услышала: «Мне это исполнение не нравится. Послушай лучше Каролину». Что я и сделала.
Тень финиковой пальмы \ Каролина \ קרולינה \ צל עצ תמר — YouTube
Это произведение настолько запало мне в душу, что я решила узнать о нем побольше и отправилась на поиски. Куда? Конечно, в Google. И нашла там интересную историю.
Эта песня, считающаяся одним из образцов восточной израильской классики мизрахи, на самом деле написали выходцы из Европы. Один из Польши, второй — из белорусского городка Витебск. Родился же этот шедевр совершенно случайно.
Дело было в 1945 году. Поэт и актер Эфраим Фишель Вайнштейн, решив покорить сердце нравившейся девушки по имени Ривка (Ребекка) Ижевски написал стихи, которые показал своему близкому родственнику Хаиму Кобрину. И тот, будучи по профессии врачом-интернистом, но прекрасно игравший на скрипке, чем и подрабатывал по вечерам в одном из кафе Тверии, переложил их на музыку.
צל עץ תמר
צל עץ תמר ואור ירח
ומנגינת כינור תקסים את הלב
עולה בצליל רועד בוקע
ממיתרים נשפך כאב
נגן כינור נגן שירך
מה רב החושך והשקט סביב
מנגינותיך ישכיחו את סיבלי
נגן נגן-נא לקול צלילך מה נעים הוא החלום
נגן נגן-נא ישמע* ירח את קולי שם במרום
הוי למה למה בשפתייך הקסמתני
ליבי כבשת ועזבתני
אוהב כואב וסובל
נדם כינור
נחבא ירח
ובדממה הד מנגינה עוד נשמע
על מה ולמה אל יודע
על מה עולם אכזר ורע
מערפילי עפר תופיע
דמות אהובה תווי פנים מוכרים
כינור ישמיע
שי זכרונות כה נעימים
Подстрочный перевод
Тень пальмы и лунный свет.
И мелодия скрипки, чарующая сердце.
Поднимается звук, дрожит и рвется,
Из струн изливается боль.
Играй, скрипка, играй свою песню.
Так необъятна тьма и тишина вокруг.
Пусть твои напевы смягчат мои страдания.
Играй, играй! Как отрадно мечтать под твои звуки.
Играй, играй! Услышит луна мой голос там в вышине.
Ах зачем, зачем твои губы околдовали меня?
Зачем ты ушла, пленив мое сердце,
Что любит, болит и страдает.
Умолкла скрипка, погасла луна.
Но в тишине звучат отголоски напева
О том, что никто не ведает,
Отчего мир так зол и жесток.
Из пыльных туманов явится
Любимый образ, знакомые черты.
И скрипка вновь запоет, как дар
Сладких воспоминаний.
А это уже песенный перевод Далии Рухам
Тень пальмы, лунный свет и скрипка
Врачует сердце горькой песней своей.
На грани слёз дрожит улыбка
И струны болью вторят ей.
Играйте громче, струны-нервы,
Тьма тишины — пустой ненужный уют!
Одни напевы страдать мне не дают.
Играй же, скрипка!
Мои мечты твоим надеждам — унисон.
Играй же, скрипка!
Слышишь, месяц в небесах, какой резон?!
Зачем напрасно
Она меня очаровала,
Шутя, навек завоевала?!
А я страдаю, люблю!..
Умолкла скрипка,
Скрылся месяц
И тишина увядшим эхом полна.
Один Создатель жизнь замесит,
Но как жестоко зла она.
В туманах пепла тень примечу:
Любимый облик, дорогие черты…
Дай, скрипка, легче
Играть и помнить сердцу ты!
Играй же, скрипка!..
Усилия молодых людей не пропали зря. Через год состоялась свадьба. А песня зажила своей жизнью. Исключительно личная, написанная не профессионалами, она не была нигде зарегистрирована. А значит не принадлежала никому или всем. Поэтому, как говорится, ушла в народ.
Шли годы. Менялись слова, сменялись исполнители… В 2014 года музыкальный исследователь Дуди Петитмер обнаружил, что впервые ее записал в 1952 году Иззи Гершуни, член группы Hishatron. На диске значилось «Волшебная скрипка». «Тексты песен Яари, Мелодия Николаева»
Исполнение в этом варианте, как и других можно найти здесь
Антология одной песни.Тень дерева Тамар. — Слушать онлайн …
Тут же имеется и оригинальное исполнение популярной в 50-60 годах певицей Лилит Нагар, которая в 1954 году выпустила диск «Скрипач», где среди прочих звучала эта песня в ритме танго.
Альбом, изданный фирмой «Makolit» вообще не называл авторов. Значилось лишь имя аранжировщика — Яакова Эфрати, который адаптировал многие песни, исполняемые оркестром под управлением дирижера Моше Ошеровица.
В 1976 году песня, приобретя восточный колорит, стала частью репертуара Шалома Нахума.
Самое же известное исполнение того времени связано с именем Зохара Аргова, включившего ее в свой третий альбом «Однажды» (1981 г.).
А потом в 2012 году, в рамках передачи «כוכב נולד» («Рождение звезды»), песню исполнил Лирон Рамати.
Год спустя обновленный вариант поместила в свой альбом «Zohar» певица Каролина.
В том же, 2013 году, ее спел Идан Хавив, а в 2015 году она прозвучала в рамках израильского телевизионного реалити-шоу « Music School» в исполнении Узии Цадока, с которого я и начала свой рассказ.
И, наконец, заинтересовавшая слушателей, семилетняя Эмилия Озон, спевшая песню на иврите, совершенно не зная языка. Она заняла первое место среди участников конкурса юных талантов в Румынии.
Несмотря на то, что песня время от времени звучала в эфире (согласно данным ACUM — Израильского общества композиторов, авторов и издателей, к 2017 году имела 92 версии), об ее авторах не было ни слуху, ни духу. Правда, начиная с 1999 года, периодически стало всплывать почему-то имя Шломо Фейнтуха-Эфрата как поэта, а вот музыка преподносилась как «общее наследство».
Справедливость восторжествовала в 2014 году. С помощью ACUM в результате арбитражного процесса четко было определено: авторские права принадлежат Вайнштейну и Кобрину, которых уже, увы, нет в живых. Хаим Кобрин умер в 1983 году, а Эфраим Вайнштейн -в 2004-м.
Начался же процесс «реабилитации» годом раньше, когда ведущий радиопрограммы «Что будет?» Йоав Джинай обратился к аудитории с вопросом: «Знает ли кто-нибудь что-нибудь об обстоятельствах создания этой песни?»
На его просьбу, поделиться информацией, откликнулась вторая исполнительница «Тени пальмы» Лилит Нагар, что, приступая к работе над ней, не имела ни малейшего понятия об авторах.
«Однажды (дело было в начале 1950-х), — рассказывает Лилит, — мы поехали в Тель-Авив с Салимом (это псевдоним основателя и директора компании McCulich Шломо Фейнтуха). Там случайно встретились с Бобби Пинчаси, музыкальным руководителем ансамбля Хишатрон, который предложил мне записать эту песню и продал ноты за 5 фунтов».
Как говорилось выше, она исполнила ее с оркестром под управлением Моше Ошеровица, а потому сотрудники программы «Что будет?» обратились к дирижеру. Но тот нe смог ответить на заданный вопрос.
И вот тут-то на сайте Zemershet была обнаружена информация и об авторах песни, и ее истории. А потом Рон Вайнштейн, сын Эфраима, представил оригинальную рукопись своего отца, в которой значились имена и отца, и родственника.
В ноябре 2014 года судья в отставке Теодор Ор постановил в арбитраже, проводимом ACUM, что Вайнштайн и Кобрин действительно являются авторами песни «Тень дерева Тамар». Вот так была поставлена точка в этой истории.
Использованный материал
Спасибо большое за такое интересное расследование истории проекта ной песни. Прослушал ее в разных исполнениях. Все великолепные. Но в исполнение ребенка Узия Цадок я услышала эта песню впервые и сразу же влюбилась в нее. Именно это исполнение вызывает слезы восторга и печали.
Спасибо большое за такое интересное расследование истории этой прекрасной песни. Прослушал ее в разных исполнениях. Все великолепны!. Но в исполнение ребенка Узия Цадок я услышала эта песню впервые и сразу же влюбилась в нее. Именно это исполнение вызывает слезы восторга и печали.
Спасибо. Очень хорошее исследование и очень понравился песенный перевод. Иврит я не знаю. Но есть подстрочно и на иврите. Можно выучить. Понравилось, как поет Каролина. Но если у Узии Цадок сохранится голос, то Зоара Аргова он точно перепоет, хотя уже сейчас я с большим удовольствием слушаю Узию Цадока и Эмелию Озон, как-то мило и трогательно она у них звучит.
Светлана О.