
Есть в иврите интересное слово «חרוזים», которое переводится и как «бусы», и как «рифмы». И это очень образно, исключительно верно, ибо при сложении стихотворений слово подбирается к слову, строчка к строчке, строфа к строке словно бусинка к бусинке.
И подобно тому, как драгоценные камни и самоцветы созревают в недрах земли, стихи не появляются из ничего. Они рождаются в душе при ее особых состояниях. Это, прежде всего, эмоциональные переживания, появляющиеся в результате как радостных, так и грустных событий. Именно так происходило и со мной. И в течение ряда лет на бумагу ложились строчки
После долгих колебаний, наконец, решилась на публикация стихотворений, написанных в разное время с разным настроением.
Добрый день, скажите пожалуйста, Вы могли бы помочь перевести небольшое стихотворение с русского на иврит?
С уважением и благодарностью,
Иллона
illona.ignatenko@darkcountry.eu
К сожалению, Илона, я не настолько хорошо владею ивритом.
Да я думала хотя бы перевести его с помощью современных программ, я более менее бы сделала поэтично, а Вам на проверку послала. Только я не знаю как с вами связаться, кроме как в комментарии тут. Это даже для себя по большей части. У меня тётушка живёт в Израиле и я хотела ей подарок небольшой сделать, только вот перевод хочется чтобы Вы зорким оком оценили))). Благодарю Вас!
Можете написать мне на почту tatyana@yrovinsky.com